-
Il y a lieu de noter que les ordonnances de préservation des données ont pour but de garantir que les informations spécifiées concernant un abonné déterminé ne soient pas supprimées.
(37) لاحظ أن "حفظ البيانات" يكفل عدم مسح المعلومات المحددة الموجودة والمتعلقة بأحد المشتركين.
-
En demandant que l'histoire ne soit pas effacée, elle s'est fait l'écho des 200 000 femmes qui ont servi de « femmes de réconfort » à l'armée japonaise, lançant ainsi un appel à la conscience du monde pour que de tels crimes ne se reproduisent pas.
وإن دعوتها إلى عدم مسح التاريخ تعكس صرخات 000 200 امرأة خدمن بوصفهن "نساء متعة" للجيش الياباني، وهي مناشدة لضمير العالم لكيلا تتكرر هذه الجرائم.
-
L'incapacité à effacer un souvenir, en appuyant simplement sur "supprimer", est ce qui fait de nous des humains.
حسنا، عدم القدرة ،على مسح الذاكرة "،ببساطة ضغط "حذف .هذا ما يجعلنا بشرا
-
L'un des plus importants est lié à l'absence de levé géotechnique et d'étude préalable des structures et des matériaux des bâtiments existants.
ويتمثل أحد أهم المخاطر المبينة في مشروع تقييم المخاطر في عدم وجود عمليات مسح جيوتقنية واستكشافية لهياكل المباني القائمة ولموادها.
-
UN-Habitat established partnerships with the Ethiopian National Statistical Office and the municipality of Addis Ababa in order to implement the Urban Inequities Household Survey as an entry point there.
وأقام موئل الأمم المتحدة شراكات مع المكتب الإحصائي الوطني في أثيوبيا وبلدية أديس أبابا لتنفيذ مسح أشكال عدم المساواة الحضرية لدى الأسر باعتبار ذلك نقطة بداية هناك.
-
Le Comité est particulièrement préoccupé par les conclusions du projet d'étude d'évaluation des risques, effectué par la société chargée de la gestion du programme, qui ont souligné l'absence de levés géotechniques et d'études exploratoires des structures et des matériaux des bâtiments existants, et d'étude sur la protection contre les effets de souffle.
وقال إن المجلس قلق بشكل خاص بشأن نتائج مشروع دراسة تقييم المخاطر الذي أعدته الشركة المديرة لبرنامج المشروع، الذي أشار إلى عدم وجود عمليات مسح جيوتقنية واستكشافية لهياكل المباني القائمة ولموادها، وإلى عدم وجود دراسات عن الحماية ضد التفجيرات.
-
Si les contraintes de financement persistent, ONU-Habitat ne pourra mettre en œuvre que les deux tiers de l'Enquête partielle sur les inégalités urbaines et un tiers de l'Enquête intégrale sur les inégalités urbaines d'ici à 2007
وإذا ما استمر النقص في التمويل، فإن موئل الأمم المتحدة سوف يكون قادراً على تنفيذ الثلثين فقط من عملية المسح الحضرية الجزئية لأوجه عدم المساواة، وثلثاً من المسح الكامل لعدم المساواة الحضرية في عام 2007.
-
La proportion des femmes parmi les actifs reste faible, mais elles sont entrées sur le marché du travail à un rythme plus rapide que les hommes, puisqu'au cours des cinq dernières années, leur taux d'accroissement moyen annuel a été de 2,1 % et, au cours des neuf dernières années (en prenant comme référence l'année 1995 car il n'y a pas eu d'enquête nationale sur l'emploi (ENE) en 1994), il a été de 3,3 %, tandis que les taux concernant les hommes ont été respectivement de 0,9 et de 1,6 % au cours des périodes susvisées.
ورغم أن مشاركة المرأة الشاملة لا تزال منخفضة فقد دخلت المرأة مجال العمل بسرعة أكبر من الرجل؛ وكان متوسط المعدل السنوي لزيادة أعداد المرأة العاملة هو 2.1 في المائة في السنوات الخمس الأخيرة و3.3 في المائة أثناء السنوات التسع الأخيرة (مع اعتبار سنة 1995 هي سنة الأساس بسبب عدم وجود مسح وطني للعمالة في 1994) مقابل معدلات الزيادة بالنسبة للرجال بلغت 0.9 في المائة و1.6 في المائة في هاتين الفترتين.